Dump Starbucks Goes International: Spanish Edition


AnsaLatina covers news of the Americas in Spanish and mentions our Dump Starbucks protest:

La iniciativa, publicitada tanto en Estados Unidos como en el extranjero, donde Starbucks tiene muchas tiendas, fue titulada "Dump Starbucks", "Desechen a Starbucks".

A rough Google translation:

The initiative, advertised in both the U.S. and abroad, where Starbucks has many shops, was entitled "Dump Starbucks", "Give up a Starbucks.

One Comment

  1. Little man
    Posted March 26, 2012 at 11:40 pm | Permalink

    "Dump Starbucks" is more correctly translated in Spanish as "Throw Away Starbucks" [Desechen a Starbucks], meaning the Corporation, or 'Sink Starbucks'.. not a single store. People in Spanish speaking countries would probably paraphrase the gist of the meaning from a different angle, as they have done with the short phrase: 'Desechen a Starbucks', but it doesn't mean 'Give up a starbucks', as you posted. The latter would more correctly be: 'Deje un local de Starbucks', or much better said: 'Retírense de Starbucks' (Move Away from Starbucks). Yes, use of the plural form is advantageous, for brevity. In the USA, Spanish parallels English phrasing, but not in Spanish speaking countries, where 'Desechen a Starbucks', would mean, physically destroy the store! 🙂

Comments are temporarily disabled. Please try back later.